While working on manga, I let my music library loop, and through this particular chapter my k-pop collection played this not once, not twice, but a total of 13 times!! Either I need to fill it with more songs, or the looping algorithams are sending a subliminal message. I thought it was pretty appropriate, given that the crew is going to see well… cherry blossoms…
An interesting phenomenon in the Japanese language is the existence of wasei-eigo terms. Those are words that a Japanese person might assume are of English origin (and perhaps they were, at some point in the distant past), but to an English speaker they’re either nonsense, or have a completely different meaning than what is intended.
kuuraa – air conditioner
consento – power socket
furaido poteto – French fries
nooto pasokon – laptop
jaazhii – tracksuit
saidaa – soda
baikingu – all-you-can-eat buffet
manshon – apartment
Nothing to do with music, I know… Enjoy the new chapter.